星期四, 3月 17, 2005

17/03/2005

最近有一個想法:試把一些經濟學英語文字翻譯成中文。我中文不好,英文更差,藉此機會練習一下兩種語文,應該很不錯吧。

選文的起碼要求就是文章不用數學。現代經濟學文章廣泛應用數學,這些文章我要譯也譯不出來。我翻譯的選擇是一本名叫Universal Economics的經濟學課本,作者為三人:Armen Alchian、William Allen、Arline Hoel,其中Alchian(艾智仁)應該最重要。艾智仁被譽為產權經濟學之父,是張五常的老師,在行內名氣很大。該書一九九年出版,是艾智仁最新(可能是最後,他年過九十了)的作品。我知道翻譯很難,我譯錯時希望有人能夠指正一下。

英語原文:


Chapter 1

WELCOME TO ECONOMICS!

Welcome to Economics. This is your text book. It was made by thousands of people, each contributing a small part, some helping make the paper, some making ink, some printing and distributing this book. No one planned it all. Yet you have the book. How does that happen in a private property society system? Why has that system dominated all others in productive ability, growth and freedom? And, why do some people earn more than others? Equally puzzling, why need no one understand how all that happens? To you, who are about to discover how and why, “Congratulation”!


中文翻譯:

第一章

歡迎來到經濟學!

歡迎來到經濟學。這是你的課本。此書是由過千人製作,各各貢獻一小部份,有些幫助造紙、有些造墨、有些則是印刷及發行此書。及至你擁有此書,不是一個人全盤計劃的。在私有產權社會制度下這些事怎會發生?為什麼私產制度比起其他的制度更有優勢於生產能力、增長及自由?為什麼有一些人會比較富有?同樣令人困惑的是,為什麼上述事情的發生不需要有人理解?要對希望了解「怎樣」和「為什麼」的你說句:恭喜!

* * * * *

超難譯。譯錯出句聲唔該。

2 Comments:

Anonymous 匿名 said...

First of all, I am afraid it should be "text" instead of "test". =-)

1:42 上午  
Blogger abcfan said...

唔好意思 -_-

2:31 上午  

發佈留言

<< Home